











RECKLESS SPRING
Reckless Spring - poems by Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng with art by Bill Sullivan
Published by SUN Editions, 2018.
Softcover, hand bound, 140pg
8 x 11"
Second edition of 50 signed and numbered copies
printed in a special hand-bound limited edition. Reckless Spring contains images and graphics that Sullivan created in response to 52 versions of 13 poems by the Vietnamese poet Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng. Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng is the Patti Smith of classical Vietnamese poetry. Beneath a seemingly tranquil surface of mountain passes, household duties, and traditional foods and games, her poems offer an unblinking critique of womenâs place in society, mixed with the frankest eroticism. In more than 60 images that draw on Japanese shunga, Matisse, and Hollywood fan magazines of the 1930s, Sullivan riffs on Há»'s themes of femininity, feminism, sex and sexual politics.Â
Poems by Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng / pictures by Bill Sullivan / renderings in English by John Towey / translations in French by Juliet Towey / renderings in NĂŽm and modern Vietnamese by Maurice Durand Â
Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng (1772-1822) today is an oral poet of great renown in Vietnam. She is known as an iconoclast whose life and work challenged the conventions for both a woman and a poet of her day. Formally her poetry followed classical Chinese styles, but she preferred to write using NĂŽm, a unique and nearly extinct ideographic writing system in which Chinese characters were modified to represent spoken Vietnamese. The renderings of the poems of Reckless Spring follow in the footsteps of the work of Maurice Durand a Vietnamese-French linguist who lived most of his life in Hanoi and died in France in 1968. His extensive yet unfinished book "L'oeuvre de la poĂ©tesse vietnamienne Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng â is a translator's guide to Há»'s poetry. John Towey is an American writer and translator who has used Durandâs notes and interpretations to render Há»'s poetry into English with an extreme clarity that underscores the extraordinarily modern quality of her work. Juliet Towey, a French-American translator, has worked with both sources to translate Há»'s poetry into French using a lyrical script that echoes the handwritten poems of Cocteau and Matisse.Â
Product Information
Product Information
Shipping & Returns
Shipping & Returns
Description
Reckless Spring - poems by Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng with art by Bill Sullivan
Published by SUN Editions, 2018.
Softcover, hand bound, 140pg
8 x 11"
Second edition of 50 signed and numbered copies
printed in a special hand-bound limited edition. Reckless Spring contains images and graphics that Sullivan created in response to 52 versions of 13 poems by the Vietnamese poet Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng. Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng is the Patti Smith of classical Vietnamese poetry. Beneath a seemingly tranquil surface of mountain passes, household duties, and traditional foods and games, her poems offer an unblinking critique of womenâs place in society, mixed with the frankest eroticism. In more than 60 images that draw on Japanese shunga, Matisse, and Hollywood fan magazines of the 1930s, Sullivan riffs on Há»'s themes of femininity, feminism, sex and sexual politics.Â
Poems by Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng / pictures by Bill Sullivan / renderings in English by John Towey / translations in French by Juliet Towey / renderings in NĂŽm and modern Vietnamese by Maurice Durand Â
Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng (1772-1822) today is an oral poet of great renown in Vietnam. She is known as an iconoclast whose life and work challenged the conventions for both a woman and a poet of her day. Formally her poetry followed classical Chinese styles, but she preferred to write using NĂŽm, a unique and nearly extinct ideographic writing system in which Chinese characters were modified to represent spoken Vietnamese. The renderings of the poems of Reckless Spring follow in the footsteps of the work of Maurice Durand a Vietnamese-French linguist who lived most of his life in Hanoi and died in France in 1968. His extensive yet unfinished book "L'oeuvre de la poĂ©tesse vietnamienne Há» XuĂąn HÆ°ÆĄng â is a translator's guide to Há»'s poetry. John Towey is an American writer and translator who has used Durandâs notes and interpretations to render Há»'s poetry into English with an extreme clarity that underscores the extraordinarily modern quality of her work. Juliet Towey, a French-American translator, has worked with both sources to translate Há»'s poetry into French using a lyrical script that echoes the handwritten poems of Cocteau and Matisse.Â























